乳山| 赤水| 修武| 茂名| 任丘| 石嘴山| 宁河| 吉首| 恩施| 乡宁| 新丰| 楚雄| 四平| 繁昌| 怀宁| 霍邱| 色达| 五莲| 五莲| 牡丹江| 凯里| 广河| 宜城| 东山| 炎陵| 察哈尔右翼前旗| 黄岩| 吴堡| 荔波| 南澳| 望谟| 秀屿| 桦川| 石龙| 钓鱼岛| 浦北| 新邵| 调兵山| 建昌| 巴里坤| 株洲县| 禄丰| 寿宁| 高雄市| 商城| 金佛山| 蒙阴| 昌乐| 本溪市| 宜君| 富源| 资阳| 平江| 湟中| 南充| 吉首| 布拖| 夏邑| 江山| 应城| 桂阳| 石城| 桂平| 涞源| 西乌珠穆沁旗| 定襄| 社旗| 安乡| 丰台| 田阳| 交口| 灵川| 郾城| 连南| 泰来| 花都| 濮阳| 佳县| 山阳| 四子王旗| 桑日| 河南| 武隆| 仁布| 大竹| 阳西| 湖州| 穆棱| 怀安| 临海| 红河| 滦平| 芦山| 图们| 泗阳| 潮南| 辽阳市| 三河| 抚远| 茶陵| 五峰| 尚志| 珙县| 麻江| 平潭| 迁西| 双辽| 平泉| 宁南| 遵义县| 长武| 大城| 巴东| 黄龙| 宁安| 成都| 饶河| 青浦| 酉阳| 天津| 西吉| 滁州| 朝天| 武清| 囊谦| 南昌市| 南昌市| 什邡| 岱山| 常宁| 九龙| 扎兰屯| 临湘| 兴文| 东乌珠穆沁旗| 神池| 遂溪| 工布江达| 永丰| 茶陵| 突泉| 临潭| 景谷| 达尔罕茂明安联合旗| 余庆| 石家庄| 沙坪坝| 路桥| 台中县| 宝丰| 梅里斯| 无棣| 安县| 郯城| 宝清| 白朗| 桃源| 贡嘎| 惠阳| 石河子| 鄄城| 南溪| 平房| 明溪| 灵武| 迭部| 丹江口| 托克托| 抚顺县| 凤台| 东兴| 南丰| 宁安| 沙县| 乌兰| 鄄城| 黄山区| 铜山| 大悟| 西藏| 潼关| 相城| 景宁| 眉山| 敦化| 顺德| 神农架林区| 吉安县| 磐石| 察布查尔| 淅川| 江津| 陆丰| 浠水| 横山| 高州| 清水| 禄劝| 下花园| 陈仓| 慈利| 循化| 靖西| 垣曲| 梅里斯| 兴业| 峰峰矿| 杂多| 富源| 龙胜| 让胡路| 灵宝| 高州| 苍山| 猇亭| 丰台| 石首| 金阳| 榆社| 罗田| 肥西| 黑河| 建瓯| 麻山| 夏津| 楚州| 东台| 温江| 榆树| 庆安| 南郑| 下花园| 夏邑| 两当| 石棉| 神农架林区| 鹤峰| 庆云| 武强| 志丹| 麻栗坡| 会理| 道县| 渭源| 长春| 九寨沟| 宿迁| 安岳| 鞍山| 上饶县| 桃源| 托里| 凤庆| 珊瑚岛| 郓城| 电白| 托克逊| 八达岭| 襄樊| 秦安| 广平| 虎林| 梅里斯| 会宁|

四川自贡一男孩因贪玩翻越护栏 导致耳朵被扎伤

2018-12-18 20:37 来源:漳州新闻网

  四川自贡一男孩因贪玩翻越护栏 导致耳朵被扎伤

  金融领域可供我们选择的武器不仅包括人们谈论多年的抛售美债,也包括打击美国股市。这三十几年,书业发展真是很快,印的书多了,书的种类激增,现在别说看书,连书目都看不过来。

随着全面建成小康社会进入决胜阶段,我们正迎来中华民族的伟大复兴。  新华社北京3月23日电(记者于佳欣)商务部23日发布了针对美国进口钢铁和铝产品232措施的中止减让产品清单并征求公众意见,拟对自美进口部分产品加征关税,以平衡因美国对进口钢铁和铝产品加征关税给中方利益造成的损失。

  互联网公司经常将大数据和算法挂在嘴边。针对不同的业务需要,嘉源内部设有融资部、并购部、国际业务部、金融部等若干管理部门。

  用时兴的话讲,这叫用户画像。众所周知,海洋环境很大程度上与陆地和岸上的环境治理有关,但以往海洋局能治海却治不了陆,无疑对海洋环境治理能力大打折扣。

英媒3月25日最新消息,普伊格蒙特已在德国被捕。

    据介绍,我国将从政策上资金上给予“三区三州”倾斜支持。

  中国如果不走创新驱动发展道路,新旧动能不能顺利转换,就不能真正强大起来。2009年,格萨(斯)尔史诗传统入选联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

  画出大美中国要加强生态环境保护建设,统筹山水林田湖草治理,精心组织实施京津风沙源治理……在祖国北疆构筑起万里绿色长城。

  文章判断,特朗普将很快为他的无知付出代价。众所周知,海洋环境很大程度上与陆地和岸上的环境治理有关,但以往海洋局能治海却治不了陆,无疑对海洋环境治理能力大打折扣。

  “现在我们创造了一个有吸引力的整体,能够吸引投资,鼓励制造业发展。

  为此,美国建议,一方面强化沙特飞行员的对地打击训练,另一方面为F15SA战机装备哈姆反辐射导弹,并将这款导弹普遍配备F15机队。

  人民网常年法律顾问的中银团队 团长:赵曾海副团长:葛友山、王碧青团队律师:李进仓、刘克滥、张仲彬、李璐法律顾问单位:北京市嘉源律师事务所北京市嘉源律师事务所(以下简称“嘉源”)为国内知名的主要致力于资本市场和金融领域的专业化律师事务所。但这些书不买给中国读者,店员说:这是卖给外宾的。

  

  四川自贡一男孩因贪玩翻越护栏 导致耳朵被扎伤

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

四川自贡一男孩因贪玩翻越护栏 导致耳朵被扎伤

2018-12-18 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

但事实上,沙特F15战机被击落早在10年前就已先兆,美国早已仁至义尽。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权